哈姆雷特经典台词原文
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.
To be, or not to be- that is the question
汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.
此段的全文如下:
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether it's nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刀了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。---哈姆雷特经典台词(中英文)
请采纳。
经典台词片段独白
<无间道>
梁:我要的东西呢?
刘:我要的你还未必带了呢
梁:什么意思啊?你上来晒太阳的
刘:给我一个机会
梁:怎么给你机会?
刘:我以前没的选择,现在我想做一个好人
梁:好啊,跟法官说,看他让不让你做好人
刘:那你就是要我死
梁:对不起,我是警察
刘:谁知道呢
<唐伯虎点秋香>
唐:街坊邻居快来呀,刚出炉的孝子大拍卖,不买也来看看呀(秋香石榴出来)
我很惨
石榴:唉,这位小哥,你大清早在这卖身葬父,太不吉利了吧
唐:唉,我也不想啊
秋香:唉,我们好象在哪见过吧,你看起来好面善啊
石榴:是吗?
唐:所谓相逢何必曾相识,两位姐姐可怜可怜我吧
石榴:真是好惨呀,我们家正好缺个下人,我看就...
男2:我好惨呀,卖身葬全家
唐:不会吧
男2:两位姑娘,可怜可怜我吧,我一家六口,一晚上全死光了,我现在十级肺
痨,半卖半送,你就买了我吧
秋香:石榴,你看他可怜多了,我们就把他买回华府好不好?
石榴:那就买他吧
唐:姐姐,我先来的唉
秋香:哎,这不是先来后到的问题嘛
石榴:对呀,人家家死六个,你家才死一个,我也很想帮你,但是我真的很为难
嘛
唐:可是我也很惨呐
石榴:你有什么比他更惨的快说出来呀
唐:我..我..这..这..你看我这几天没有剪指甲,这里面全是黑泥,难道这还
不够惨吗?
男2:旺财...旺财,你不能死呀,旺财..你跟了我这么久,对我有情有义,肝胆
相照,可是到现在,我连餐饱饭都没让你吃,我对不起你呀,旺财..
唐:小心哪...哎呀,小强,小强,你怎么了,小强?小强你不能死啊,我跟你相
依为命同甘共苦这么多年,我一直把你当成亲生骨肉一样教你养你,想不到
今天白发人送黑发人
石榴:秋香姐,他们两个都这么惨,怎么办呐?
秋香:看看再说
石榴:哦
男2:妈的
唐:嘿
男2:大哥,你别闹了.你看看你那么干净,进去画个妆再来吧.你看看我,烂命
一条,满手烂疮,你怎么惨得过我?
唐:你不要跟我比,我最受不了人家跟我比了.
男2:跟你比又怎么样?
唐:你这是在逼我嘛你
难2:你能比我惨吗
唐:靠,他妈的.呀~~!!你说你满手烂疮,现在我整条手都断了,谁比谁惨呀
男2:你玩的太绝了吧
唐:你老子我今天跟你卯上了
男2:我...老子今天陪你玩到底.他妈的,来啊
唐:啊~~!
男2:嘿嘿,嘎嘎~~
唐:哇!
男2:你想跟我玩,我连命都不要了,看你怎么跟我比?嘿,谁敢比我惨呐!
唐:唔?好小子,算你惨,我们后会有期了
石榴:那个人死了,只有买你了
唐:是吗?
石榴:是呀
唐:那得再加五两
石榴:你这是坐地起价呀
唐:不是,我是想把这位老兄埋了
石榴:真是个好人,就买他吧
秋香:唉,石榴,你说买就买呀?我们得先进去问问夫人才能决定啊.你明天再
来吧
石榴:唉,我去问
唐:秋香姐,辛苦你了. 哇,现在就开始挑逗我了,老娘,我得手喽~~
<大话西游>
至尊宝:当时那把剑离我的喉咙只有0.01公分,但是四分之一柱香之后,那把剑的女主人将会彻底的爱上我.因为我决定说一个谎话,虽然本人生平说了无数个谎话,但是这一个,我认为是最完美的.
紫霞:你再往前半步我就把你给杀了.
至尊宝:你应该这么做,我应该死,曾经有一份真正的爱情放在我面前,我没有珍惜.等我失去的时候,我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此.你的剑在我的咽喉上割下去吧,不用再犹豫了.如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字,我爱你.如果非要在这份爱上加个期限,我希望是一万年.
参考资料:
大话西游 无间道 唐伯虎点秋香 土豆 优酷
给我哈姆雷特 所有经典台词!
哈姆雷特1996双语版
Hamlet.1996
pan.baidu.com/s/1pLbtUnL
哈姆雷特经典台词中英
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.
To be, or not to be- that is the question
汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.
此段的全文如下:
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether it's nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刀了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。---哈姆雷特经典台词(中英文)
请采纳。
更多内容移步微信公众号: